Wish - Asha et La Bonne Étoile
L'Erreur de Disney France

L'article

Publié le 23 novembre 2023 à 15H34, modifié le 28 novembre 2023 à 10H56

« ½ décision = ennui² » Cette célèbre équation du monde des affaires n’est visiblement pas connue de Disney France. Le titre Wish - Asha et la Bonne Étoile choisi par la filiale française démontre à l’évidence qu’elle est retombée dans l’un de ses travers, celui de ne pas savoir correctement adapter les titres originaux. En conservant le vocable Wish dans le titre français, elle commet en effet une série d’erreurs qui brouille l’image même du film, allant jusqu’à l’entourer d’une aura de mauvaise qualité…


(Cliquez sur l'image pour agrandir)

Le précédent avec Frozen - La Reine des Neiges

Disney France commet ainsi une erreur qu’elle avait pourtant vite corrigée pour La Reine des Neiges qu’elle avait envisagé un temps, en tout début de promo, de baptiser Frozen - La Reine des Neiges. Elle s'était ensuite ravisée et avait supprimé le mot anglais du titre Frozen en se limitant au seul et suffisant La Reine des Neiges
Wish - Asha et la Bonne Étoile n’a donc pas eu cette chance et, faute d’un sursaut de vigilance de la part de Disney France, en subit les douloureuses conséquences…


(Cliquez sur l'image pour agrandir)

Le syndrome de la tradaptation franglaise

Déjà, il faut savoir que Wish - Asha et la Bonne Étoile est le premier film des Walt Disney Animation Studios dont le titre n’est pas traduit. Chicken Little peut, il est vrai, se légitimer car il s’agit là du nom du personnage principal tandis que le bien plus ancien Saludos Amigos est logique, au vu de sa trame.
Ici, pour Wish - Asha et la Bonne Étoile : rien ne plaide pour le titre « tradapté franglais » car Wish n'a tout bonnement rien à y faire !

Si encore, le récit se passait dans un royaume anglophone, il serait entendable de le conserver. Mais voilà, ce n’est pas le cas : l'action se passe sur une île méditerranéenne aux inspirations à la fois européennes et africaines. Se remarquent des influences hispaniques mais aussi italiennes dans l'architecture tandis que l'anglais n'est tout simplement pas une langue de cette région du monde qui emploie des mots venant de l'hébreu et de l'arabe comme par exemple, pour accueillir les touristes, un « Shalom ! Salam ! »...
Ensuite, le mot Wish n'est pas prononcé une seule fois dans le film ! Dans la version française, il n’est en réalité le nom propre de rien du tout. Même pas celui d'un hameau ou d’un endroit quelconque ; les lieux dans le film s’appelant Rosas, Hamlet, etc.
Enfin, accoler dans le titre de Wish / Asha est une ineptie phonétique : l'association se fait mal et finit le plus souvent en bouillie affligeante « Wishasha et la Bonne Étoile »...


(Cliquez sur l'image pour agrandir)

Désastreux Disney version Wish

Mais le plus gros souci est le parasitage avec la plateforme de vente en ligne de produits bas de gamme, Wish ! Il est hallucinant d’impréparation de la part de Disney France de ne pas avoir considéré cela comme rédhibitoire.

En anglais, c'est vrai, Wish passe sans accros car c’est un nom commun courant dans la langue de Shakespeare : les anglais peuvent ainsi utiliser Wish dans la vie de tous les jours sans penser à la plateforme de vente en ligne comme ils peuvent manger une pomme (apple) sans penser à la marque Apple. Au contraire, en France, quand est prononcé Apple, tout le monde pensera à la marque parce que le mot n'existe tout simplement pas dans la langue française. Eh bien le processus d’identification est le même pour Wish. Comme le mot n’a pas d’existence par ailleurs, tout le monde pense directement à la plateforme de vente en ligne… Et comme sa réputation est catastrophique, l’association des deux est terrible !
De la même façon qu’un film de série B avec un acteur qui ressemble à Jason Statham se voit moqué en mode « c'est Jason Statham version Wish » (comprendre « le Jason Statham du pauvre »), Wish – Asha et la Bonne Étoile devient partout « c’est un Disney version Wish ».
Sans compter bien sûr, ultime handicap, sur l’approximation qui verra nombre de personnes finalement appeler Asha « Wish », voire « la princesse Wish » selon le même processus qui fait que Mérida se fait appeler Rebelle


(Cliquez sur l'image pour agrandir)

Il reste à prier la Bonne Étoile

Wish - Asha et la Bonne Étoile est un titre dévastateur pour l’image du film, aux conséquences stigmatisantes injustes pour ses qualités réelles.

Disney France a planté le titre de son Disney de Noël 2023. Asha et la Bonne Étoile se suffisait à lui-même. Il ne reste donc qu’à faire le vœu que cette faute ne gênera pas le succès du film…


(Cliquez sur l'image pour agrandir)

Le Forum et les Réseaux Sociaux

www.chroniquedisney.fr
Chronique Disney est un site de fans, non officiel, sans lien avec The Walt Disney Company, ni publicité,
utilisant des visuels appartenant à The Walt Disney Company ou des tiers par simple tolérance éditoriale, jamais commerciale.