Noms des Personnages Disney
Les Erreurs à Ne Plus Commettre

L'article

Publié le 05 février 2024 à 02H10

Les Personnages Disney sont si nombreux qu'une multitude d'erreurs peuvent être commises sur leurs noms... Quelles sont les plus emblématiques et aisément évitables ?


(Cliquez sur l'image pour agrandir)

Acronymes, Homonymes et Surnoms
  • WALL•E s'écrit entièrement en majuscule car c'est un acronyme qui signifie « Waste Allocation Load Lifter•Earth class ». Le c de « class » n'est pas retenu parce qu'il est dépourvu de majuscule.
  • EVE (dans WALL•E) s'écrit entièrement en majuscule car c'est un acronyme qui signifie « Évaluateur de Végétation Extraterrestre ». Il ne faut pas non plus ajouter d'accent grave comme c’est le cas au prénom Ève même si les deux se prononcent de la même manière.
  • BURN•E est le nom d'un petit robot du film WALL•E et et du court-métrage BURN•E : il s'écrit entièrement en majuscule car il s'agit d'un sigle. Le "N" et le "E" sont séparés par un point et non pas par un trait d'union. Curieusement, ce n'est pas le cas sur le robot lui-même dans les films où est inscrit BURN-E.
  • M-O est nom d'un petit robot du film WALL•E qui s'écrit entièrement en majuscule car il s'agit d'un sigle signifiant « Micro-Obliterator ». Les deux mots sont séparés d'un trait d'union.
  • WALL•A est nom d'un robot du film WALL•E qui s'écrit entièrement en majuscule car il s'agit d'un sigle signifiant « Waste Allocation Load Lifters • Axiom class ». Le second « L » et le « A » sont séparés par un point et non pas par un trait d'union.
  • Le robot de La Planète au Trésor - Un Nouvel Univers se prénomme B.E.N., à écrire toujours en majuscules car c'est un acronyme qui signifie « Bio Électro Navigateur ». Il ne faut pas le confondre avec Ben Gunn de L'Île au Trésor, dont il est inspiré.
  • Il ne faut pas confondre la souris détective Basil (de Basil, Détective Privé) et le renard Basile, alias Frère Renard (de Mélodie du Sud).
  • Deux personnages Disney se prénomment Wilbur mais que la prononciation n'est pas la même pour chacun d'eux. Ainsi, dans Bernard et Bianca au Pays des Kangourous, Wilbur Albatross, le frère d'Orville, se prononce à la française avec un « u » comme dans « voiture ». En revanche, Wilbur Robinson, dans Bienvenue Chez les Robinson, se prononce à l'anglaise avec « eu » comme dans « beurre ». [Wilb-ure] est donc un albatros alors que [Wilb-eurre] est un garçon du futur. Il en est de même pour Jane dans Tarzan™ et Jane dans Peter Pan 2 : Retour au Pays Imaginaire qui s'écrivent pareil mais dont la prononciation diffère : le prénom de la première se prononce à l'anglaise [djénne] mais celui de la seconde à la française [jane].
  • Le héros poilu de Monstres & Cie se surnomme Sulli (Jacques Sullivent) en français et Sulley en anglais. « Sully » n'existe pas !
  • Le nom de naissance de Scar est Taka. Il s'est fait surnommer Scar (« cicatrice » en anglais) après une mésaventure avec des buffles qu'il avait tenté de lancer sur son frère, Mufasa.

Accents, Pluriels et Traits d'Union
  • Éloïse est le nom de la princesse dans le premier doublage de Taram et le Chaudron Magique. En français, le prénom Éloïse doit prendre un accent sur le « E ». Eilonwy est son nom dans le second doublage français et en version originale.
  • Nemo s'écrit sans accent, qu'il s'agisse du capitaine du Nautilus ou du poisson-clown. Vouant une haine pour l'humanité toute entière, le Capitaine Nemo désire en effet se couper du monde en restant au fond des océans. Aussi, il s'est renommé en utilisant la langue latine (une langue morte que plus aucun humain n'utilise). En latin, nemo signifie personne, sans valeur, nul, méprisable. Le nom Nemo venant du latin, il convient donc de ne pas mettre d'accent sur le « e ».
  • Blanche Neige est le nom de l'héroïne de Blanche Neige et les Sept Nains. Il ne prend pas de trait d'union entre « Blanche » et « Neige » et s'écrit ainsi toujours Blanche Neige.
  • Gnomeo (de Gnomeo et Juliette) ne prend pas d'accent, même en français.
  • Dans Bienvenue Chez les Robinson et La Cabane des Robinson, Robinson étant un nom de famille, il est invariable et ne prend pas de « s » final. En revanche, il faut un « s » au titre Les Robinsons des Mers du Sud car le nom de la famille du film est inconnu et « robinsons » prend ici valeur de nom commun.
  • Alors que « Indestructible » est le nom de famille des super-héros de Pixar, il a été décidé de mettre un « s » final à celui-ci. Ainsi, le titre Les Indestructibles fait plutôt référence au caractère indestructible (l'adjectif qualificatif) des personnages qu'à leur nom. Il est par ailleurs tout à fait possible d'orthographier les Indestructible, sans « s » dans un texte lorsqu’il s’agit d’évoquer le nom de famille (comme les Robinson par exemple). De la même façon, au Québec, le titre Les Incroyable ne comporte pas de « s ».

La Confusion des Versions Françaises et Originales
  • Dans le conte, Aladin s’écrit en français avec un seul « d » alors qu’il s’écrit avec 2 « d » en anglais, Aladdin. C’est pour cette raison que l'orthographe de L’Échoppe d'Aladin ne comportait qu’un « d » à Disneyland Paris, elle faisait allusion au conte et non au film Disney. Et justement, dans le film Disney, Aladdin prend deux « d » dans les deux langues !
  • Le nom français du héros de Frère des Ours s'écrit Kinaï et non pas Kenai, qui est son nom en anglais.
  • Le nom français du raton-laveur de Pocahontas, une Légende Indienne s'écrit Meiko et non pas Meeko, qui est son nom en anglais. Les deux ne se prononcent d'ailleurs pas de la même façon.
  • Ariel est le nom de l'héroïne de La Petite Sirène. Il ne s'écrit que de cette manière bien que l’orthographe d'Arielle se voit sur certaines anciennes VHS de la série télévisée. « Arielle » est en réalité le nom allemand du personnage.
  • Éric est le nom du Prince qui épouse Ariel, l'héroïne de La Petite Sirène. En français, le prénom Éric doit prendre un accent sur le « E ». Eric est le nom anglais du personnage.
  • Basil est le nom du héros de Basil, Détective Privé. À l'origine, le prénom s'écrit Basile en français et Basil en anglais. Cependant, le nom du personnage est resté le même en français de par le fait qu'il vit en Angleterre. Il s'appelle donc toujours Basil, et non pas Basile, en français.
  • Goofy est uniquement le nom anglais de Dingo. Il ne doit ne pas s'utiliser en français sauf pour faire référence à de vieux documents qui utilisaient encore le nom de Goofy en français (notamment dans l'univers de la bande-dessinée, avec le personnage de Sport Goofy).
  • Jane est la fille de Wendy dans Peter Pan 2 : Retour au Pays Imaginaire. Son orthographe est la même en français qu'en anglais car les personnages vivent à Londres. La prononciation à la française [Jane] peut prêter à confusion d'autant plus que John et Michael avaient été francisés en Jean et Michel dans Peter Pan.
  • Rémy est le nom du héros de Ratatouille. Rémy étant un prénom français, il n'y a aucune raison pour qu'il ne prenne pas d'accent sur le « e ». Remy est en revanche son nom anglais.
  • Émile est le nom du frère de Rémy dans Ratatouille et, dans la mesure où il s’agit d’un prénom français, il n'y a aucune raison pour qu'il ne prenne pas d'accent sur le « E ». Emile (sans accent) est en revanche son nom anglais.

L'Impact des Langues Étrangères Originelles
  • Le nom de Jafar, le Grand Vizir du Sultan dans Aladdin provient de l'arab جعفر retranscrit en Ja'far. L'apostrophe a été abandonnée pour simplifier le nom. En revanche, il ne prend toujours qu'un seul « f ».
  • Pumbaa, le phacochère dans Le Roi Lion, tire son nom du swahili, langue dans laquelle il signifie nigaud, benêt ou encore simplet. Il s'écrit avec deux « a ».
  • Zazu est le nom du majordome du roi Mufasa dans Le Roi Lion. Ce nom provient du swahili même s'il ne signifie rien dans la langue en question. Il se prononce [Zazou] mais s'écrit Zazu.

Le Forum et les Réseaux Sociaux

www.chroniquedisney.fr
Chronique Disney est un site de fans, non officiel, sans lien avec The Walt Disney Company, ni publicité,
utilisant des visuels appartenant à The Walt Disney Company ou des tiers par simple tolérance éditoriale, jamais commerciale.